>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

むしろのタガログ人は何ですか?

コンテキストに応じて、タガログ語で「むしろ」を翻訳する方法はいくつかあります。ここにいくつかのオプションがあります:

好みの場合は

* sa halip - これは、好みを表現するときの「むしろ」の最も一般的な翻訳です。

*例:「今夜は家にいたい」 ->「Mas Gusto Kong Manatili Sa Bahay Ngayong Gabi」

* mas - これは好みを表現するためにも使用できますが、2つのオプションを比較するとより一般的です。

*例:「お茶よりもコーヒーを飲みたい」 ->「Mas Gusto Ko Ang Kape Kaysa sa tsaa」

強調について:

* bagkus - これは、以前のステートメントと矛盾するために使用される場合、「むしろ」に変換されます。

*例:「彼は謝罪しませんでした。むしろ、彼は私を非難しました。」 ->「ヒンディー語Siya Nag-Sorry; Bagkus、Ako Pa ang sinisi niya」

* sa halip na - これは文字通り「代わり」に翻訳され、ポイントを強調するために使用できます。

*例:「それは失敗ではありませんでした。むしろ、それは学習体験でした。」 ->「ヒンディー語伊藤伊藤pagkabigo; sa halip na ito ay isang karanasan sa pag-aaral」

その他の可能性:

* kaysa - これは「than」に翻訳され、好みを表現するために「むしろ」で使用できます。

*例:「公園よりもビーチに行きたい」 ->「Mas Gusto Kong Pumunta Sa Dalampasigan Kaysa Sa Parke」

* mas gusto - これは「好み」に変換され、好みを表現するために使用できます。

*例:「私はむしろ家にいたい」。 ->「Mas Gusto Kong Manatili Sa Bahay」

「むしろ」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。