好みの場合は
* sa halip - これは、好みを表現するときの「むしろ」の最も一般的な翻訳です。
*例:「今夜は家にいたい」 ->「Mas Gusto Kong Manatili Sa Bahay Ngayong Gabi」
* mas - これは好みを表現するためにも使用できますが、2つのオプションを比較するとより一般的です。
*例:「お茶よりもコーヒーを飲みたい」 ->「Mas Gusto Ko Ang Kape Kaysa sa tsaa」
強調について:
* bagkus - これは、以前のステートメントと矛盾するために使用される場合、「むしろ」に変換されます。
*例:「彼は謝罪しませんでした。むしろ、彼は私を非難しました。」 ->「ヒンディー語Siya Nag-Sorry; Bagkus、Ako Pa ang sinisi niya」
* sa halip na - これは文字通り「代わり」に翻訳され、ポイントを強調するために使用できます。
*例:「それは失敗ではありませんでした。むしろ、それは学習体験でした。」 ->「ヒンディー語伊藤伊藤pagkabigo; sa halip na ito ay isang karanasan sa pag-aaral」
その他の可能性:
* kaysa - これは「than」に翻訳され、好みを表現するために「むしろ」で使用できます。
*例:「公園よりもビーチに行きたい」 ->「Mas Gusto Kong Pumunta Sa Dalampasigan Kaysa Sa Parke」
* mas gusto - これは「好み」に変換され、好みを表現するために使用できます。
*例:「私はむしろ家にいたい」。 ->「Mas Gusto Kong Manatili Sa Bahay」
「むしろ」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。
