>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

Tagalogの決まり文句とは何ですか?

コンテキストと望ましいニュアンスに応じて、「決まり文句」をタガログに翻訳する方法はいくつかあります。

一般的な翻訳:

* klise - これは最も直接的な翻訳であり、一般的に使用されます。

* Pangkaraniwan - これは「共通」を意味し、使いすぎの決まり文句を説明するためによく使用されます。

* sobra nang narinig - これは「あまりにも多くのことを聞いた」に翻訳され、フレーズの過剰使用を強調します。

* pambansang linya - これは「ナショナルライン」を意味し、非常に広く知られ、使用されている決まり文句に使用されます。

より具体的な翻訳:

* Karaniwang Parirala - これは「一般的なフレーズ」を意味し、フレーズまたは文である決まり文句に使用されます。

* Pambansang Biro - これは「全国的な冗談」を意味し、冗談やユーモラスなことわざである決まり文句に使用されます。

* ulit-ulit na kwento - これは「繰り返される物語」に翻訳され、物語や物語の決まり文句に使用されます。

「決まり文句」の最良の翻訳は、使用されている特定のコンテキストに依存します。

たとえば、一般的なフレーズについて話している場合、「Karaniwang Parirala」は良い翻訳になります。誰もが聞いた冗談について話しているなら、「パンバンサン・ビロ」が適切だろう。

これらの翻訳を文で使用する方法の例を次に示します。

* "Ang Kwento niya ay puro klise 、Wala Namang Bago。」(彼の物語は決まり文句でいっぱいです 、新しいものは何もありません。)

*「ang pangkaraniwan na sagot niya ay 'wala akong pakialam'。 "(彼の共通 答えは「私は気にしない」です。)

* "Ayoko ng mga sobra nang narinig na mga pangungusap。 "(私は過剰使用が好きではありません 文章。)

*「ang pambansang linya niya ay 'mahal kita'。 "(彼の国家系統 「私はあなたを愛しています」です。)

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。