直接翻訳がない理由:
* 「Savvy」は微妙な言葉です: 知識、理解、実践的なスキルを組み合わせています。
* フランス語は特定の領域に焦点を当てています: フランス語は、コンテキストに応じて、より正確な単語を使用することがよくあります。
フランス語で「精通」を伝える方法:
伝えたい特定の意味に基づいて、最適な単語を選択する必要があります。ここにいくつかのオプションがあります:
* "averti(e)" - これは「情報に基づいた」または「認識」に翻訳され、知識と理解を持つことの側面を捉えています。
* "実験(e)" - これは「経験豊富」を意味し、実践的なスキルとノウハウを強調します。
* "マリン(e)" - これは「賢い」または「賢い」に翻訳され、物事がどのように機能するかについての鋭い理解を意味します。
* "Astucieux/astucieuse" - これは「鋭い」または「機知に富んだ」を意味し、賢さと適応性を示唆しています。
* 「ハビレ」 - これは「熟練した」または「才能のある」を意味し、実用的な能力を強調します。
例:
* "Elle EstTrèsAvertieenMatièredeFinance。" (彼女は金融について非常に知識があります。)
* "il est unnégociateurexpérimenté。" (彼は経験豊富な交渉者です。)
* "C'est un Malin、il a toujours un plan。" (彼は賢いです、彼はいつも計画を持っています。)
* "ils sont astucieux Pour Trouver des Solutions。" (彼らはソリューションを見つけるのに機知に富んでいます。)
* "il est habileàlarésolutiondeproblèmes。" (彼は問題解決に熟練しています。)
最終的に、「精通」をフランス語で翻訳する最良の方法は、あなたが伝えたい文脈と特定の意味に最適な言葉を選択することです。
