* "Tamisé" :これは「ふるいにかけられた」ための最も一般的で一般的な翻訳であり、それ自体をふるいにかける行動を意味します。
* "PasséAuTamis" :これは文字通り「ふるいを通り抜ける」に翻訳され、ふるいの方法を強調したいときに使用されます。
* "épousseté" :これは「粉塵」に翻訳され、しこりを除去するために小麦粉やその他の材料をふるいにかけるときに使用されます。
最良の翻訳は、翻訳しようとしている特定の文によって異なります。例えば:
* "小麦粉はふるいにかけられています。" -> "La Farine EstTamisée。"
* 「私はふるいを通して小麦粉をふるいにかけました。」 -> "J'aipassélafarine au tamis。"
* "砂糖をふるいにかけてしこりを除去します。" -> "Le SucreestépoussetéEenlever les grumeaux。"
