コンテキストに応じて、以下にいくつかのオプションがあります。
文字通り翻訳:
* "בּעט־קבּעט־קבּעט־ק業者"(bet-kayzer): 文字通り「ベッド皇帝」、遊び心がありますが、一般的に使用されていない用語。
* "בּעט־זאָבּעט־זאָ בּעט־זאָ"(bet-sohn): 文字通り「息子」も遊び心があり、一般的ではありません。
記述用語:
* "בּעט־צבּעט־צ בּעט־צ"(bet-tszimmer-kop): 文字通り「ベッドルームヘッド」、つまり寝室に住んでいるものを意味します。
* "בּעט־קאָפּ"(bet-kop): 文字通り「ベッドヘッド」を意味します。ベッドに住んでいるものを意味します。
* "פּאַראַזפּאַראַזפּאַראַז"(parazitn): これは「寄生虫」のイディッシュ語であり、一般的に使用できます。
ヘブライ語の使用:
* "חֲרָקֵחֲרָקֵחֲרָקֵするの場合"(ḥarakêha-mīṭṭāh): これは「ナンキンムシ」のヘブライ語であり、多くのイディッシュ語の講演者によって理解されています。
最終的に、イディッシュ語のナンキンムシを参照する最良の方法は、特定の状況と聴衆に依存します。 友人の間ではより遊び心のある用語が使用される場合がありますが、「parazitn」のようなより正式な用語は、より深刻な文脈で使用される場合があります。
