>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

Tagalogには何が残っていますか?

コンテキストに応じて、タガログ語で「リンガー」を翻訳する方法はいくつかあります。

一般的な「リンガー」:

* magtagal - これは最も一般的で一般的な翻訳です。それは「長い間滞在する」または「長引く」ことを意味します。

*例:「Magtagal ka pa rito。」 (ここにもう少し滞在します。)

* mag-antala - これは、何かを遅らせるか延長することを意味します。

*例:「Mag-Antala Ka Pa ng Kaunti」 (もう少し遅延します。)

* mag-hintay - これは「待つ」ことを意味し、誰かが何かまたは誰かを待っているので、誰かが長引いているときに使用できます。

*例:「Mag-Hintay ka pa sa kanya」 (彼をもう少し待ってください。)

感情や記憶の意味で「残る」:

* mag-alalang - これは、愛情を覚えたり、ノスタルジックな気持ちを感じることを指します。

*例:「Mag-Alalang Ka Pa Rin Sa Iyong Mga Alaala。」 (あなたはまだあなたの思い出に残っています。)

* mag-antala - これは長引く感情や記憶にも使用できますが、何かがあなたを妨げる感覚を強調します。

*例:「Mag-Antala Ang Sakit Sa Aking Puso」 (痛みは私の心に残ります。)

何かがゆっくりと消えていくという意味で「残る」:

* mag-aalis - これは文字通り「削除する」ことを意味しますが、何かがゆっくりと消えていくという意味で使用できます。

*例:「Mag-Aalis Ang Amoy ng kape said。」 (部屋にコーヒーの匂いが残っています。)

* mag-tira - これは「残す」ことを意味し、トレースやメモリのように残るものを説明するために使用できます。

*例:「Mag-Tira Ang Kanyang Mga Salita Sa Aking Isipan」。 (彼の言葉は私の心に残っています。)

「リンガー」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。