ただし、これは文字通りの翻訳であり、日常の会話では一般的には使用されていないことは注目に値します。コンテキストによっては、他のより自然な翻訳は次のとおりです。
* "cymalau" (ちょうど「ジョイント」)一般的なナックルを参照する場合
* "cymalau'r bysedd" (文字通り「指の関節」)指の関節を具体的に指す場合
* "Pum bys" (文字通り「5本の指」)手の後ろのナックルを参照する場合
最も適切な翻訳は、特定の状況と伝えたいものに依存します。
ただし、これは文字通りの翻訳であり、日常の会話では一般的には使用されていないことは注目に値します。コンテキストによっては、他のより自然な翻訳は次のとおりです。
* "cymalau" (ちょうど「ジョイント」)一般的なナックルを参照する場合
* "cymalau'r bysedd" (文字通り「指の関節」)指の関節を具体的に指す場合
* "Pum bys" (文字通り「5本の指」)手の後ろのナックルを参照する場合
最も適切な翻訳は、特定の状況と伝えたいものに依存します。