1。 पतपतカー(パトラ): これは、「紙」の最も一般的で文字通りの翻訳です。それは文字通り「葉」を意味し、最初は筆記材料として使用されるヤシの葉に使用されていました。 その後、紙の導入により、紙にも使用され始めました。
2。 कक因(カガダ): これは、サンスクリット語に採用されたペルシャ語です。これは、ペルシャからインドに導入されたパルプから作られた紙を特に指します。
3。 (タウリヤ): これは、サンスクリット語に採用された別のペルシャ語ですが、「カガダ」ほど一般的には使用されていません。また、紙を指します。
4。 लेखनपतलेखनपत(lekhanapatra): これは「著作物」を意味する複合語です。それはよりフォーマルであり、日常のスピーチではあまり一般的ではありません。
5。 भू惑星(bhoorjapatra): これは、古代インドのもう1つの一般的な執筆資料であったバーチの樹皮を指します。 直接紙ではありませんが、執筆資料のコンテキストで使用できます。
最終的に、「紙」のための最高のサンスクリット語の翻訳は、文脈と言及されている紙の種類に依存します。 「पतपतカー」は最も一般的で汎用性の高い単語であり、「ककigh」は現代の紙により具体的です。
