ただし、フランス語では次のように参照できます。
* "Crosne" :これは、フランス語で「クロソン」と言う最も一般的で正確な方法です。
* "Tubercule de Crosne" :これは文字通り「Crosne Tuber」に翻訳され、野菜を参照するより正式な方法です。
「クロソン」はフランス語で一般的に使用される用語ではないことに注意することが重要です。 「クロスヌ」にもっと頻繁に出会う可能性があります。
ただし、フランス語では次のように参照できます。
* "Crosne" :これは、フランス語で「クロソン」と言う最も一般的で正確な方法です。
* "Tubercule de Crosne" :これは文字通り「Crosne Tuber」に翻訳され、野菜を参照するより正式な方法です。
「クロソン」はフランス語で一般的に使用される用語ではないことに注意することが重要です。 「クロスヌ」にもっと頻繁に出会う可能性があります。