その理由は次のとおりです。
* up-nibandhak 文字通り、「バインドする人」(up =bind、nibandhak =バインドする人)に翻訳します。
*これは、編集者のコア機能である書面による資料をまとめて整理する人の役割を指します。
ただし、「編集者」は、「up-nibandhak」のすべてのニュアンスをキャプチャしない場合があります。マラーティー語は、最終製品の形成において、より活発で関与する役割を意味します。
コンテキストに応じて、他の可能性を次に示します。
* コンパイラ :これは、材料の集まりと組織を強調しています。
* 作家/著者 :Up-Nibandhakが元のコンテンツの作成または作成に責任がある場合、これらの用語が適切になる可能性があります。
* スーパーバイザー/マネージャー :Up-Nibandhakが作家チームを監督している場合、この用語が適切かもしれません。
最終的に、最高の英語翻訳は、特定のコンテキストとアップニバンダクの責任に依存します。
