>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究プロジェクト

グジャラティのこの言葉は何ですか?

「そこ」という言葉は、コンテキストに応じてグジャラート語で複数の翻訳を持つことができます。ここにいくつかの可能性があります:

1。 場所:

* ત્યાં(tyaan): これは、場所を示す「そこ」の最も一般的な翻訳です。

* એઠે(etthe): これは、特に「あそこ」を意味する「そこ」に使用されるもう1つの一般的な翻訳です。

2。存在のため:

* છે(che): これは「IS」に相当するグジャラート語であり、何かが存在することを示すために使用されます。たとえば、「テーブルの上に本があります」と「ટેબલપરએકપુસ્તક」(テーブルパーek pustak che)があります。

3。強調のために:

* ત્યાં(tyaan): この翻訳は、「すぐそこに」英語のフレーズと同様に、強調にも使用できます。

適切なのは、翻訳しようとしている特定の文によって異なります。

例:

*「本があります。」 - "પુસ્તકત્યાંત્યાં"(pustak tyaan che)

*「あそこに行く。」 - "એઠેએઠે"(etthe jaao)

*「多くの人がいます。」 - 「ઘણાલોકો」(ガーナ・ロコチェ)

あなたの文の文脈を教えてください、そして私はあなたにより具体的な翻訳を与えることができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。