* 真正性と表現: アチェベは、イボ語と文化の豊かさと美しさを表すことを目指していました。翻訳されていない単語を組み込むことにより、彼は英語の限界を避けました。これはしばしばIgboに埋め込まれた微妙な意味と文化的な意味合いを捉えるのに苦労しています。これは、Igboのアイデンティティの信ity性を維持し、地元の文化を消去する植民地時代の傾向を避けるのに役立ちました。
* 没入とエンゲージメント: 翻訳されていない単語は、読者とイボの世界の間の言語橋として機能しました。読者は、Igboに不慣れな人でさえ、言語に関与せざるを得ず、より没入感が高く魅力的な読書体験を生み出しました。 彼らは自分の言語の限界に立ち向かうことを余儀なくされ、別の文化の豊かさに感謝しました。
* 挑戦的な植民地言語: アチェベの翻訳されていない言葉を使用したことは、植民地時代のアフリカにおける権力と権威の言語としての英語の支配に対する微妙であるが強力な抵抗の行為でした。 Igboを彼の物語に織り込むことで、彼は先住民族の言語の正当性と価値を主張し、それらを疎外する植民地時代の傾向に反した。
* 審美的な考慮事項: 翻訳されていない単語を含めることは、審美的な機能にも役立ちました。 彼らはテキストに異国主義と美しさの層を追加し、独特で記憶に残る文学スタイルを作り出しました。 Igboのなじみのない音とリズムは、彼の散文に深みと共鳴感を加えました。
* 象徴性: 特定の単語はしばしば象徴的な重みを運びました。たとえば、「Chi」(個人的な神)は繰り返しのモチーフであり、イボの精神的信念を表し、神の西洋の概念とは対照的でした。これらの言葉は、文化的格差と植民地時代後の世界におけるアイデンティティのための闘争の象徴として機能していました。
最終的に、Achebeが特定のイボ語を翻訳しておくという決定は、意図的で戦略的な選択でした。それは、植民地言語の支配に挑戦し、アフリカの文化の豊かさを祝うと同時に、読者にとってより本物で豊かな文学体験を創造することを目指しました。
