これがその旅の内訳です:
1。プロトゲルマン「スロン」(暗い、暗い)
2。
3。中英語「不機嫌」(陰鬱、不機嫌、怒り)
4。
意味は時間の経過とともにわずかに変化しましたが、暗くて陰鬱で、しばしば悪い人気のある状態の核となる概念は一貫しています。
興味深いことに、「不機嫌」という言葉は「太陽」という言葉に関連しています。これは、否定的な意味合いを考えると直感に反するようです。しかし、「スロン」の元の意味は、光と暖かさの欠如に言及しているため、暗くて暗い状態との関連を指していると考えられています。
だから、次回「不機嫌」である人に出会うとき、彼らが比phor的な暗闇に包まれていると想像できます!
