課題:
* 「燃え尽き」と「フェードアウェイ」は、直接のラテン語の相当物を欠いています。 彼らは文字通りの行動ではなく、抽象的なアイデアを伝えます。
* ラテン語は行動とプロセスを強調しています。 多くの場合、動詞と分詞を使用してイベントを説明し、元のフレーズの比phor的な性質をキャプチャすることを困難にします。
可能な翻訳(説明付き):
1。 "Melius est ardere quam senescere。"
*これは「年をとるよりも燃える方が良い」につながります。
* 強度: 強い画像を使用し、激しい生活とフェードアウトという考えを捉えます。
* 弱点: 「燃え尽き」を明示的に伝えるのではなく、同様の画像を使用します。 「老化」は、物理的な老化を指すだけでなく、時代遅れまたは無関係になることを指します。
2。 "Melius est Flagrare Quam Evanescere。"
*これは、「消えるよりも燃える方がいい」に変換されます。
* 強度: より直接的な燃焼のアイデアを使用すると、「エヴァネシェール」はゆっくりと消えることを意味します。
* 弱点: 「Flagrare」は「燃え尽き」よりも具体的ではなく、突然の爆発として解釈される可能性があります。
3。 "Fortius est courcedere quam languescere。"
*これは、「苦しむことよりも成功する方が強い」に変換されます。
* 強度: 強さと活力を強調し、「言語」はエネルギーの喪失を意味します。
* 弱点: 直接的ではなく、「燃える」比phorを使用しません。
4。 "Melius est bulcurere quam dintingui。"
*これは、「消滅するよりも燃える方が良い」に変換されます。
* 強度: 燃えるような比phorを使用して、「dintinguere」は完全な停止を強調しています。
* 弱点: 他のオプションよりも刺激が少ないため、プロセスよりも最後に焦点を当てます。
重要な注意: これらは単なる翻訳です。最良の選択は、特定のコンテキストとあなたが強調したいことに依存します。 元のフレーズは非常に比phor的であるため、ラテン語で完全に相当するものを見つけることが困難です。
