>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

ラテン語でフェードアウトするよりも燃え尽きる方が良いとどう思いますか?

これは、ラテン語に直接翻訳するための難しいフレーズです。これが理由といくつかの可能なオプションです。

課題:

* 「燃え尽き」と「フェードアウェイ」は、直接のラテン語の相当物を欠いています。 彼らは文字通りの行動ではなく、抽象的なアイデアを伝えます。

* ラテン語は行動とプロセスを強調しています。 多くの場合、動詞と分詞を使用してイベントを説明し、元のフレーズの比phor的な性質をキャプチャすることを困難にします。

可能な翻訳(説明付き):

1。 "Melius est ardere quam senescere。"

*これは「年をとるよりも燃える方が良い」につながります。

* 強度: 強い画像を使用し、激しい生活とフェードアウトという考えを捉えます。

* 弱点: 「燃え尽き」を明示的に伝えるのではなく、同様の画像を使用します。 「老化」は、物理的な老化を指すだけでなく、時代遅れまたは無関係になることを指します。

2。 "Melius est Flagrare Quam Evanescere。"

*これは、「消えるよりも燃える方がいい」に変換されます。

* 強度: より直接的な燃焼のアイデアを使用すると、「エヴァネシェール」はゆっくりと消えることを意味します。

* 弱点: 「Flagrare」は「燃え尽き」よりも具体的ではなく、突然の爆発として解釈される可能性があります。

3。 "Fortius est courcedere quam languescere。"

*これは、「苦しむことよりも成功する方が強い」に変換されます。

* 強度: 強さと活力を強調し、「言語」はエネルギーの喪失を意味します。

* 弱点: 直接的ではなく、「燃える」比phorを使用しません。

4。 "Melius est bulcurere quam dintingui。"

*これは、「消滅するよりも燃える方が良い」に変換されます。

* 強度: 燃えるような比phorを使用して、「dintinguere」は完全な停止を強調しています。

* 弱点: 他のオプションよりも刺激が少ないため、プロセスよりも最後に焦点を当てます。

重要な注意: これらは単なる翻訳です。最良の選択は、特定のコンテキストとあなたが強調したいことに依存します。 元のフレーズは非常に比phor的であるため、ラテン語で完全に相当するものを見つけることが困難です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。