>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

中国語でどのようにインスピレーションを綴りますか?

伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、中国語で「インスピレーション」を翻訳する方法がいくつかあります。

1。 鼓舞(gǔwǔ): これは、誰かを励ましたり動機付けたりするという意味で、「インスピレーション」のための最も一般的で一般的な翻訳です。それは文字通り、「ドラムアップする」または「ラウズする」ことを意味します。

2。 激励(jīlì): この翻訳は、誰かが行動を起こすように刺激したり動機付けたりするという考えを強調しています。それは文字通り「刺激し、奨励する」ことを意味します。

3。 启发(qǐfā): この翻訳は、誰かを照らしたり啓発したりするというアイデアを強調し、新しいアイデアや洞察に導きます。文字通り、「開く」または「啓発する」ことを意味します。

4。 灵感(línggǎn): この翻訳は、インスピレーションそのもの、創造性の火花、またはアイデアを指します。それは文字通り「インスピレーション」を意味します。

5。 启迪(qǐdí): この翻訳は「启发」に似ていますが、誰かを理解や知恵に導くという考えを強調しています。それは文字通り「啓発と導き」を意味します。

「Inspire」の最良の翻訳は、特定のコンテキストに依存します。たとえば、群衆のやる気を起こさせるスピーチについて話している場合は、「鼓舞」または「激励」を使用できます。アーティストの創造性を引き起こした絵画について話している場合は、「灵感」または「启发」を使用できます。

最終的に、正しい翻訳を選択する最良の方法は、伝えたい特定の意味と、単語を使用しているコンテキストを考慮することです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。