>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

スペイン語とポルトガル語の違いは何ですか?

スペイン語とポルトガル語はどちらもロマンス言語であり、ラテン語の子孫であり、多くの類似点を共有しています。しかし、彼らは何世紀にもわたって大幅に分岐しており、多くの重要な違いをもたらしました。

発音:

* 母音の音: ポルトガル人は、スペイン語よりも幅広い母音の音を持っています。たとえば、ポルトガル語は、「e」と「i」に対して「ペナ」(羽)や「ピナ」(パイナップル)などの明確なサウンドを持っていますが、スペイン語は両方に同じ母音の音を使用しています。

* 子音の音: ポルトガル語には、スペイン語では見られない「LH」や「NH」などの音など、より複雑な子音のシステムがあります。

* ストレス: スペイン語は一貫したストレスパターンを使用しますが、ポルトガル語にはより柔軟なストレスルールがあります。

* 鼻母音: スペイン語には鼻母音がありますが、ポルトガル語ほど目立ちません。

文法:

* 記事: スペイン語は明確な記事に「el」と「la」を使用し、ポルトガル人は「o」と「a」を使用します。

* 性別: スペインには2つの性別(男性と女性)があり、ポルトガル人には3つ(男性、女性、去勢)があります。

* 動詞の共役: 動詞の共役システムは類似していますが、不規則な動詞と時制には大きな違いがあります。

* 前置詞: いくつかの前置詞は、スペイン語とポルトガル語では異なって使用されています。

* 語順: スペイン語とポルトガル語はどちらもSVO(科目-verb-object)の語順に従いますが、語順は異なる場合があります。

語彙:

* Cognates: 多くの単語は認識(起源が共有されている単語)ですが、他の言語や独自の語彙の発達の影響により、多くの違いもあります。

* 借入: ポルトガル人は、スペイン語よりもアラビア語やフランス語から多くの言葉を借りてきました。

* イディオム: スペイン語とポルトガル語には、明確なイディオムと表現があります。

その他の違い:

* 方言: スペイン語には、ポルトガル語よりも地域的な方言が多くなっています。

* 文献: 両方の言語には豊かな文学の伝統がありますが、それらは明確な文学スタイルを開発しました。

* 文化: 多くの文化的類似点がありますが、スペインとポルトガルの文化には独自の特徴もあります。

ここにいくつかの重要な違いを要約する表があります:

|機能|スペイン語|ポルトガル語|

| --- | --- | --- |

|母音が音|個別の母音が少ない|より明確な母音|

|子音の音|よりシンプルな子音システム|より複雑な子音システム|

|ストレス|一貫した応力パターン|より柔軟なストレスルール|

|鼻母音|存在するが、あまり目立たない|より顕著な|

|記事| 「エル」、「ラ」| 「O」、「A」|

|性別| 2つ(男性、女性)| 3(男性、女性、去勢)|

|動詞の共役|同様ですが、不規則な動詞と時制の違いがあります|同様ですが、不規則な動詞と時制の違いがあります|

|前置詞|特定の前置詞のさまざまな用途|特定の前置詞のさまざまな用途|

|語順|主にsvo |主にsvo |

|語彙|多くの認知的であるだけでなく、ユニークな言葉|多くの認知的であるだけでなく、ユニークな言葉|

|方言|より多くの地域の方言|地域の方言が少ない|

要約すると、スペイン語とポルトガル語は共通のラテン語の祖先を共有していますが、発音、文法、語彙、文化の観点から、独自の特徴を持つ異なる言語に発展しました。 これらの違いを理解することは、ロマンス語の家族の豊かさと多様性を理解するのに役立ちます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。