1。名詞として、何かの小さな部分を指す:
* "ficha" - これは最も一般的な翻訳であり、ゲームピース、ポーカーチップ、または小さなトークンによく使用されます。
* "Astilla" - これは、小さなスライバーまたは木材の破片を指します。
* "trozo" - 何かのピースまたは断片のより一般的な用語。
* "Cachito" - 食品によく使用される小さなピース。
2。名詞として、マイクロチップを参照:
* "microchip" - これは、エレクトロニクスのマイクロチップの最も一般的な翻訳です。
3。動詞として、チッピングの作用に関連する:
* "Astillar" - これは、何かをチップまたは破壊することを意味します。
* "picar" - これは、多くの場合、食品に使用されることが多い小さな断片に何かを刻んだりチップしたりすることを意味します。
文章の例:
* "Tengo una ficha depóker。" (私はポーカーチップを持っています。)
* "meclavéuna astilla en el dedo。" (指に破片がありました。)
* "mecomíuncachitodepan。" (私は小さなパンを食べました。)
* "este ordenador tiene un microchip muy potente。" (このコンピューターには非常に強力なマイクロチップがあります。)
* "El MartilloAstillóLaMadera。" (ハンマーは木を削った。)
* "Picar La Cebolla Para La Salsa。" (ソースのためにタマネギを刻む。)
最良の翻訳を把握するには、文のコンテキストを見る必要があります。
