率に影響する要因:
* 経験と専門知識: 特定の分野で専門的な知識を持つ経験豊富な翻訳者(医療、法律、技術など)がより高い料金を指揮します。
* プロジェクトの複雑さ: 技術文書、文学翻訳、およびマーケティング資料には、より微妙な理解が必要であり、多くの場合、より単純なテキストよりも高いレートを引き付けます。
* 緊急: ラッシュジョブは通常、プレミアムを負います。
* クライアント予算: 大企業は、個々のクライアントよりも高い料金を支払うことができるかもしれません。
* 地理的場所: 高コストの地域の翻訳者はもっと請求するかもしれません。
* 単語数: 大規模なプロジェクトでは、料金がわずかに低下する場合があります。
平均率:
* 初心者: 1語あたり0.05ドル - $ 0.10
* 中間体: 1語あたり0.10ドル - 0.20ドル
* 経験: 1語あたり0.20〜0.50ドル
* 専門家: 1語あたり0.50ドル以上
重要なメモ:
* 時給: 一部の翻訳者は、特に複雑なプロジェクトの場合、単語ごとの料金ではなく1時間ごとの料金を請求します。
* 最低料金: ほとんどの翻訳者は、単語数に関係なく、プロジェクトの最低料金を設定します。
* 交渉: 翻訳者と事前に料金を議論し、期待に関する明確なコミュニケーションを確保することが重要です。
* プラットフォーム: UpworkやFiverrなどのプラットフォームは、さまざまなレートで翻訳サービスを提供していますが、品質管理は一貫性がありません。
推奨事項:
* 徹底的に研究: American Translators Association(ATA)やThe Association of Translation Companies(ATC)などの専門的な翻訳組織のWebサイトを探索して、関連する経験を持つ翻訳者を見つけます。
* 引用符を取得: いくつかの翻訳者に連絡して見積もりを取得し、特定のプロジェクトのニーズに基づいて料金を比較してください。
* 品質に焦点を当てます: コストは要因ですが、正確かつ効果的なコミュニケーションを確保するためには、質の高い翻訳の優先順位付けが重要です。
これらは単なる一般的なガイドラインであることを忘れないでください。個々のプロジェクトの要件と翻訳者の資格に基づいて、アプローチと予算を調整することが不可欠です。
