語順と文の構造:
* 英語: Subject-Verb-Object(SVO)。 「犬はボールを追いかけました。」
* 中国語: Subject-Object-Verb(SOV)。 「狗を追いかけます。」 (gǒuzhuīzháoqiú-ドッグチェイスボール)
名詞と記事:
* 英語: 名詞には特異/複数形があり、記事(a、an、the)が必要であり、形容詞によって変更できます。 「ビッグレッドボール」
* 中国語: 名詞には、特異/複数の区別も記事もありません。通常は名詞に続きます。 「红大球」(hóngdàqiú-赤いビッグボール)
動詞:
* 英語: 動詞には時制(過去、現在、未来)があり、しばしば共役する必要があります。 「私は歩いた、歩いて、歩きます。」
* 中国語: 動詞には時制や共役はありません。 緊張と側面は、文脈と追加の単語を通して伝えられます。 「我走」(wǒzǒu-歩いて、歩いた、歩きます)
前置詞:
* 英語: 前置詞は、文の要素間の関係を示すために不可欠です。 「テーブルの上、家の上、川のそば。」
* 中国語: 前置詞はあまり一般的ではなく、多くの空間的関係は動詞粒子または語順を通じて表現されます。 「桌子」(ZhuōziShàng-テーブルの上)
代名詞:
* 英語: 代名詞は、繰り返しを避けるためによく使用され、ケース(I/ME、彼/彼)に応じて異なる形式を持っています。
* 中国語: 代名詞はよりシンプルで、多くの場合、ケースの区別が欠けており、英語よりも使用頻度が低くなります。
単語クラス:
* 英語: 特定の文法機能を備えた厳格な単語クラス(名詞、動詞、形容詞、副詞など)があります。
* 中国語: より流動的なシステムがあり、単語はコンテキストに応じて複数の方法で機能します。
その他の顕著な違い:
* 中国語: 「ピース」や「カップ」に似た、名詞で使用される測定単語のより複雑なシステムがあります。
* 英語: 強調とニュアンスを表現するために、より複雑な語順のシステムを使用します。
学習への影響:
*中国語の英語学習者は、語順、記事の不足、および測定単語の使用に苦労する場合があります。
*英語の中国語学習者は、動詞の活用、記事の使用、および前置詞のニュアンスに苦労する場合があります。
これらは主な違いのほんの一部であることに注意することが重要です。 中国語と英語の両方には、独自の複雑さとニュアンスがあります。それぞれの文法システムを完全に理解するために、両方の言語を深く研究することが不可欠です。
