中国語と英語の間の同族の言葉
中国語と英語は非常に異なる言語ですが、歴史的な相互作用と共有された起源のために、いくつかの興味深い認知があります。ここにいくつかの例があります:
中国語から英語へ:
* お茶: 中国語:茶(チャ)→英語:お茶。これは直接的な借入であり、英語の語彙に対するお茶の貿易の影響を示しています。
* ケチャップ: 中国語:茄汁(Qiézhī)→英語:ケチャップ。これは、トマトで作られた中国のソースから進化するより間接的な借入です。
* Typhoon: 中国語:台风(táifēng)→英語:台風。この言葉は、これらの強力な嵐の中国の理解からの文化的影響を表しています。
* kung fu: 中国語:功夫(gōngfū)→英語:カンフー。 これは、西部の中国の武道の人気の高まりを反映しています。
英語から中国語へ:
* 咖啡(kāfēi): 英語:コーヒー→中国語:咖啡。これは、中国語への言葉の簡単な採用です。
* 足球(Zúqiú): 英語:サッカー→中国語:足球。これは、中国の文化に対する西洋のスポーツの影響を示しています。
* 巴士(bāshi): 英語:バス→中国語:巴士。これは、便宜のために中国語に採用されたローンワードです。
* 电脑(diànnǎo): 英語:コンピューター→中国語:电脑。これは、中国社会における技術への依存の増加を反映しています。
さらなる調査:
* 歴史的文脈: 貿易、文化的交流、植民地の影響により、多くの認知が存在します。たとえば、ポルトガル人は、明王朝の間に貿易相互作用を通じて多くの言葉を中国人にもたらしました。
* 単語の進化: 単語は、異なる言語に採用されると、発音、スペル、および意味の変化をしばしば受けます。これらの変化を理解することは、その起源を追跡するのに役立ちます。
* soundの類似性: いくつかの言葉は同様の音を共有するかもしれませんが、まったく異なる起源と意味を持っています。これらの「誤った認知」は、言語学習で避けるために重要です。
結論:
歴史的なつながりを持つ言語ほど多くはありませんが、中国語と英語の間の認知は、これら2つの大きく異なる言語の間の歴史的および文化的な交流を垣間見ることができます。これらのつながりを理解することは、文化と言語の両方の理解を豊かにすることができます。
