これが故障です:
* நீர்(neer) 「水」を意味します
* கழி(kazhi) 「排出する」または「排出する」という意味
したがって、「நீர்」は文字通り「排出水」に翻訳されます。
その他のオプション:
* சிறுநீர்சிறுநீர்(ニール・カジir) - より具体的で、文字通り「尿を排出する」を意味します。これも丁寧な用語です。
* மூத்திரம்(Mootthiram kazhi) - 文字通り「尿」を意味しますが、「நீர்」よりもわずかに丁寧ではないと考えられています。
単語の選択は、コンテキストと聴衆に依存する可能性があることを忘れないでください。礼儀正しさの側で誤りを犯すことが常に最善です。
