>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 特定の言語研究

手話通訳者は毎日何をしますか?

手話通訳者は、聴覚障害者と勤勉な個人と聴覚の世界の間のコミュニケーションのギャップを埋める上で重要な役割を果たします。彼らの毎日のタスクは多面的であり、高レベルのスキル、知識、および感度を必要とします。これは、手話通訳者が通常毎日行うことの内訳です。

コアの責任:

* 解釈: これが主な機能です。通訳者は、話し言葉を手話に翻訳し、その逆に翻訳し、さまざまな設定で正確で明確なコミュニケーションを確保します。これには、両方の言語のニュアンスを理解し、さまざまな通信スタイルに適応し、中立性を維持することが含まれます。

* 促進: 通訳者はしばしばファシリテーターとして行動し、会話に関与するすべての関係者が含まれ、理解されるようにします。彼らは、文化的な違いを説明し、用語を明確にし、誤解を仲介する必要があるかもしれません。

* アドボカシー: 通訳者は、聴覚障害のある個人の擁護者として行動することができ、ニーズが満たされ、情報やサービスに平等にアクセスできるようになります。

* 機密性の維持: 通訳者は、サービス中に共有されるすべての情報の機密性を維持するために、専門的な倫理に縛られています。

特定のタスク:

* 会議と会議: ビジネス会議、会議、ワークショップなど、さまざまな専門的な設定での解釈。

* 医療任命: 医師、看護師、聴覚障害者または耳を傾ける患者間のコミュニケーションを促進します。

* 法的手続き: 裁判所、法律事務所、警察署での通訳。

* 教育設定: 聴覚障害のある学生が学習に完全に参加できるようにするために、教室、学校、大学で働くことができます。

* ソーシャルイベント: 結婚式、葬式、パーティー、その他の社会的集会での解釈。

* コミュニティアウトリーチ: コミュニティイベント、ワークショップ、アウトリーチプログラムに参加して、手話サービスへの認識とアクセスを促進します。

* トレーニングと継続教育: 継続的なトレーニングと専門能力開発を通じて、手話の最新の開発、テクニックの解釈、倫理的ガイドラインに最新の状態を維持します。

課題:

* ペースの速い環境: 通訳者は、迅速な戦い、技術用語、複雑な情報に追いつくことができなければなりません。

* 認知負荷: 通訳は重要な認知的努力が必要であり、精神的に要求が厳しい場合があります。

* 文化的感受性: 通訳者は、文化的に敏感であり、話された言語と手話の両方のニュアンスを認識する必要があります。

* 倫理的考慮事項: 通訳者は、中立性、機密性、および専門的な境界線を維持する必要があります。

全体として、手話通訳者の仕事は要求が厳しいが、非常にやりがいがある。彼らは、包括性を促進し、聴覚障害者や頑固な個人のための効果的なコミュニケーションを可能にする上で重要な役割を果たします。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。