フォーマル:
* (wǒfēichángxiǎngnǐ)これは最も文字通りの翻訳であり、「私はあなたがいなくて寂しい」という意味です。
* (wǒhěnxiǎngniànnǐ)これは「私はあなたがいなくて寂しい」と言うより詩的な方法であり、より深い憧れを意味します。
非公式:
* (wǒhǎoxiǎngnǐ。)これは「あなたがいなくて寂しい」と言うよりカジュアルな方法です。
* (wǒxiǎngsǐlenǐ)これは、「あなたがいなくて寂しい」と言うための非常に愛情深くて粗雑な方法です。 それは文字通り「私はあなたが死ぬほどあなたがいなくて寂しい」を意味し、親しい友人や家族と一緒に使用するのが最適です。
他の単語を追加して、行方不明の人の程度を表現することもできます:
* 非常(fēicháng) - 非常に
* 特别(Tèbié) - 特に
* 特别(Tèbié) - 非常に
* 好(hǎo) - 非常に
* 好(hǎo) - 本当に
たとえば、
*我非常想你。(wǒfēichángxiǎngnǐ) - あなたがいなくて寂しいです。
*我特别想你。(wǒtèbiéxiǎngnǐ) - 特にあなたがいなくて寂しいです。
*我好想你。(wǒhǎoxiǎngnǐ) - 私はあなたがいなくて寂しいです。
マンダリンで「私はあなたがいなくて寂しい」と言う最良の方法は、状況に最も自然で適切だと感じるフレーズを選択することです。
