>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 地域言語学

ブラジル語でもっと恋しいとどう思いますか?

「私はもっと逃した」とポルトガル語で直接翻訳はありません。それはあなたが言おうとしていることに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

以前よりも何かを見逃しているという意味:

* Sinto Mais A Sua Falta: これは文字通り「私はあなたの不在をもっと感じます」に翻訳されます。

* estou sentindo mais a sua falta: これは上記と同様のフレーズであり、誰かがもっと欠けているという感覚を強調しています。

あなたが何かや誰かがより強い方法で恋しいことを意味する場合:

* Sinto Muita Saudade: これは「私はあなたがいなくて寂しい」につながります。

* Sinto Uma Saudade Imensa: これは「私はあなたがいなくて寂しいです」を意味します。

あなたが何かや誰かが他の人よりも見逃していることを意味する場合:

* sinto mais a falta de [何か/誰か] que de [何か/他の誰か]: これは、「[何か/誰か]よりも[何か/誰か]が恋しい」に変換されます。

例:

*「何よりも会話が恋しい。」

* sinto mais a falta das nossas consas do que de qualquer outra coisa。

重要な注意: ポルトガル語では、「サードデ」という言葉はしばしば、誰かまたは不在の何かに憧れの深い感覚を表現するために使用されます。これは、英語に直接翻訳するのが難しい複雑な感情です。

これが役立つことを願っています!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。