ただし、この翻訳は日常の言語では一般的には使用されていません。より一般的には、フィリピン人は次のフレーズを使用して、スケープゴートの概念を表現します。
* "pasisi" - これは、彼らがしなかったことを非難されている人を指します。
* "biktima ng pang-aapi" - これは「抑圧の犠牲者」に翻訳され、不当に非難または罰せられた人を指します。
* "pinag-iinitan" - これは文字通り「熱くされる」ことを意味し、不当に標的にされている、または迫害されている人を指します。
* "Kambing" - これは「スケープゴート」と言うためのより非公式な方法であり、ユーモラスなまたは皮肉な文脈でよく使用されます。
「スケープゴート」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。
