一般的な翻訳:
* "VERMIN" :これは最も文字通りの翻訳であり、望ましくなく、軽spされ、危険であるという感覚を強調しています。しかし、それはユダヤ人としてのカフカの経験の特定の歴史的および文化的文脈を欠いています。
* 「害虫」 :「害虫」と同様に、これは有害と見なされることに関連する脅威と嫌悪感を強調しています。それは汚染への恐怖と「害虫」を根絶したいという願望を示唆しています。
* 「昆虫」 :この翻訳は、小ささ、取るに足らない、脆弱性の感覚を呼び起こします。また、閉じ込められており、迫害の環境から逃れることができないという感覚を示唆することができます。
* "Scourge" :この翻訳は、迫害の破壊的で有害な性質を強調し、負担や苦しみであるという感覚を強調しています。
なぜこれらの翻訳がカフカの経験に共鳴するのか:
* 反ユダヤ主義: 東ヨーロッパのユダヤ人は、広範な差別、偏見、暴力に直面していました。彼らはしばしば「異なる」と悪魔化され、社会秩序に対する脅威と見なされていました。
* 他者の感覚: カフカの著作は、疎外、孤立、および部外者であるという感覚のテーマをしばしば探求します。疑いと敵意を持って彼をしばしば見た社会のユダヤ人であることに対する彼の不安は、彼の仕事で明らかです。
* 無力: 東ヨーロッパの多くのユダヤ人は、迫害の勢力に対して無力だと感じました。それらは、権利と自由を制限するために設計されたarbitrary意的な法律と政策の対象となりました。
文字通り翻訳を超えて:
「Ungeziefer」を解釈するとき、Kafkaの人生と時代の文脈を考慮することが重要です。この言葉は、単純な辞書の定義を超越し、東ヨーロッパにおけるユダヤ人の迫害の多面的な経験をカプセル化します。
* シンボリック表現: 物語の生き物は、カフカ自身の不安と疎外され迫害されているという感情の象徴的な表現として解釈することができます。
* 心理的影響: 「Ungeziefer」とラベル付けされ、扱われた経験は、深い心理的影響を及ぼし、劣等感、恥、恐怖の感情を生み出す可能性があります。
最終的に、「Ungeziefer」の最良の翻訳は、カフカの作品とそれが書かれた歴史的背景の個々の読者の理解と解釈に依存します。
