フォーマル:
* jerésideàワシントン、dans le nord-est de l'Angletre。 (これは最もフォーマルで文字通りの翻訳です。)
* jevisàwashington、dans le nord-est de l'Angletre。 (最初のオプションよりもわずかに形式的ではありません。)
非公式:
* j'habiteàワシントン、dans le nord-est de l'Angletre。 (これはそれを言うためのより一般的でカジュアルな方法です。)
* jesuisàワシントン、dans le nord-est de l'Angletre。 (これは、より簡潔で非公式の方法です。)
領域名:
* je vis dans lecomtédurham。 (ワシントンが特にダーラム郡にいる場合。)
* je vis dans le tyne and wear。 (ワシントンが具体的にタインとウェアにいる場合。)
覚えておいてください:
*「ワシントン」は町の名前なので、フランス語で大文字にする必要があります。
*「nord-est」はフランス語でハイフン化されています。
*「Angleterre」はフランス語で大文字にする必要があります。
ニーズに最適なオプションと会話のコンテキストを選択できます。
