>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

ポルトガル語で何を考えていましたか?

ポルトガル語で「何が考えていたのか」というフレーズは、コンテキストと望ましいレベルの形式に応じて、いくつかの方法で翻訳できます。ここにいくつかのオプションがあります:

フォーマル:

* o que estava pensando? (何を考えていましたか?)

* em que estava pensando? (何を考えていましたか?)

* sobre o que estava pensando? (何を考えていましたか?)

非公式:

* no quevocêtavaPensando? (何を考えていましたか?)

* o QueVocêTavaPensando? (何を考えていましたか?)

もっと慣用的:

* o que te passou pelacabeça? (何があなたの頭を通り抜けましたか?)

* o que te deu nacabeça? (何があなたの頭に入ったのですか?)(この最後のものはより非公式であり、誰かが奇妙なことや予期しないことをしたときに使用できます。)

状況と形式のレベルに最適な翻訳を選択することが重要です。たとえば、友人と話している場合は、より非公式のオプションを使用できます。プロの環境で誰かと話している場合は、より正式なオプションを使用します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。