>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

教会関連の用語は頻繁に英語に借りられましたか?

英語の教会関連の用語は、ラテン語から頻繁に借りられました およびギリシャ語

その理由は次のとおりです。

* ラテン: ラテン語は、ローマ帝国の言語であり、中世のカトリック教会の公用語でした。 多くの宗教的な用語、概念、慣行はラテン語で成文化され、これらの用語はキリスト教が広がるにつれて英語に採用されました。

* ギリシャ語: 聖書の新約聖書はもともとギリシャ語で書かれていたため、多くの神学的用語と名前はギリシャ語に由来しています。

ラテン語とギリシャ語から借りた教会関連の用語の例:

* ラテン:

* 質量: ラテン語の「ミサ」から、礼拝の終わりにおける会衆の解雇について言及しています。

* 執事: ラテン語の「ディアコヌス」から、「召使」を意味します。

* agnus dei: ラテン語から「神の子羊」から。

* Ave Maria: ラテン語の挨拶「Hail Mary」から。

* ギリシャ語:

* 使徒: ギリシャ語の「アポストロス」から、「送られたもの」を意味します。

* ビショップ: ギリシャ語の「エピスコポス」から、「監督」を意味します。

* 聖体: ギリシャ語の「聖体」から、「感謝祭」を意味します。

* キリスト: ギリシャ語の「クリストス」から、「油そそがれたもの」を意味します。

英語の他の多くの教会関連の用語は、ラテン語とギリシャ語にルーツを持っています。これらの言語は、西洋世界で宗教的な語彙と用語の基礎を形成しました。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。