>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

ブラジルのポルトガル語では何ですか?

ブラジルのポルトガル語の「for」という言葉は、文脈に応じていくつかの方法で翻訳できます。いくつかの一般的な翻訳があります:

1。目的または理由を表現する前置詞として:

* パラ: これは、目的を表現するときの「for」の最も一般的な翻訳です。

*例: "Eu estudo para aprenderinglês。」(私はからを研究します 英語を学ぶ。)

* por: これは、理由や原因を表現するときに使用されます。

*例:「EleEstáTriste por Causa da Chuva。」(彼は悲しい 雨の。)

2。時間を示す前置詞として:

* por: これは、時間の期間に使用されます。

*例:「Ele Trabalhou por Duas Horas。」(彼はのために働いた 2時間。)

3。方向を示す前置詞として:

* パラ: これは、特定の場所への移動を示すために使用されます。

*例: "vou para プライア。」(私は に行きます ビーチ。)

4。 "ass":を意味する接続詞として

* pois: これは、より正式な翻訳です。

*例: "ElenãoPodeir pois Estádoente。」(彼はに行くことができません 彼は病気です。)

5。 「to」を意味する接続詞として:

* a fim de: これは、「」を表現する正式な方法です。

*例:「Ela Estuda Muito a fim de パッセルは前庭ではありません。」(彼女はのためにたくさん 入学試験に合格します。)

文章の例:

* "eu comprei um presente paravocê。" のギフトを購入しました あなた。)

* "EleEstáFelizPorVocê。" (彼は幸せです あなた。)

* "fiquei esperando por duas horas。" (を待っていました 2時間。)

* "vou para casa agora。" (私は家に行きます 今。)

* "elenãofoiàfesta、pois estava doente。" (彼はパーティーに行きませんでした、 彼は病気でした。)

ブラジルのポルトガル語での「for」の正しい翻訳を決定するために、コンテキストを考慮することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。