これが故障です:
* เมือง(Muang): この単語は「都市」または「町」を意味します。
* ไทย(タイ): これは、「タイ」または「タイ」を指します。
文字通りの翻訳は「タイの都市」ですが、文字通りに取られることを意図していません。それはより愛情の条件であり、国民の誇りを表現する方法です。英語で「私たちの国」または「故郷」と言うことに似ています。
次のようなバリエーションを見つけることもできます。
* เมืองไทย(ムアンタイ): より一般的で文字通り。
* แผ่นดินไทย(Paen Din Thai): 「タイの土地」
* ประเทศไทย(Prathet Thai): 「タイ王国」(より正式)
最終的に、「ムアンタイ」は、タイ国民のアイデンティティの本質を捉える温かく愛情深い用語です。
