Pro言の翻訳の種類
Pro言の翻訳はトリッキーなビジネスです。多くの場合、文化的な文脈、イディオム、比ur的な言語に依存しているため、直接簡単に翻訳できません。いくつかの一般的なアプローチがあります:
1。リテラル翻訳:
* 長所: ことわざの構造を理解するのに役立つ元の言葉遣いを保存します。
* cons: 多くの場合、ターゲット言語で無意味なまたは厄介な翻訳をもたらし、ことわざの意味を失います。
* 例: 「早い鳥がワームを捕まえる」という文字通りスペイン語に翻訳されたのは、文法的に正しいが、同じ勤勉さを伝えない「エル・パジャロ・テンプラノ・アトラパ・エル・グサノ」かもしれない。
2。慣用翻訳:
* 長所: ターゲット言語のことわざの意味と文化的文脈を捉えます。
* cons: 元のことわざの言葉遣いと文化的ニュアンスを失う可能性があります。
* 例: 「早い鳥がワームを捕まえる」は、「Quien Madruga dios le ayuda」(「彼は早く起きて、神が彼を助けます」)としてスペイン語に翻訳することができます。
3。機能的等価変換:
* 長所: ソースのことわざと同じ意味と機能を持つターゲット言語でのことわざを見つけます。
* cons: 直接的な同等のものではない可能性があり、元のことわざの言葉遣いは失われます。
* 例: 「早い鳥がワームを捕まえる」は、「ヘイ・ケ・デジャール・パラ・マニャナ・ロエ・セ・スエード・ヘイサー・ホイ」(「今日あなたができることを明日出発しないで」)としてスペイン語に翻訳することができ、積極的な行動の同じアイデアを伝えます。
4。説明翻訳:
* 長所: ターゲット言語でことわざを理解できるようにするためのコンテキストと説明を提供します。
* cons: 言葉白され、ことわざの簡潔な性質を失う可能性があります。
* 例: 「初期の鳥がワームを捕まえる」は、「このことわざを意味し、勤勉で勤勉な人が成功する可能性が高いことを意味します」と翻訳することができます。
5。創造的な翻訳:
* 長所: より芸術的なアプローチを可能にし、ターゲット言語にもっと関与しながら、ことわざの本質を捉えます。
* cons: 元のことわざの意味と文化的意義を失う可能性があります。
* 例: 「早い鳥がワームを捕まえる」は、スペイン語に翻訳することができます。
最終的に、ことわざを翻訳するための最良のアプローチは、特定のコンテキストと望ましい結果に依存します。ターゲットオーディエンスと文化的理解のレベルを考慮することが重要です。
