フォーマル、リテラル翻訳:
* कसकसकसकなりकब#ख#するか? (kasyākākābālāḥkhāditāḥ?)
*これは、パッシブ音声を使用して、文法的に正しい正式な翻訳です。
* कसकस (kasyā)は「誰の」を意味します
* क#€するまった。 (kākābālāḥ)は「カラスの子供」を意味します
* ख#€€ (khāditāḥ)は「食べられる」を意味します
より自然、慣用的な翻訳:
* क#€するまらないकःखなりするげ? (kākābālāḥkaḥkhāditavān?)
*この翻訳は、アクティブな音声を使用して、より自然で慣用的です。
* (ka古)は「誰」を意味します
* ख#€するまっています (khāditavān)は「ate」を意味します
非公式、会話翻訳:
* कौनेकなりでなげ? (kaunēkākābālākhāē?)
*これは、より単純な形式の動詞「ख城」(khāē)を使用して、より非公式で会話の翻訳です。
最適な翻訳は、コンテキストと目的のトーンに依存します。たとえば、ストーリーや詩を書いている場合は、よりフォーマルで詩的な翻訳を選択できます。会話をしている場合は、より非公式で口語的な翻訳を選択できます。
サンスクリット語は非常に屈折した言語であることに注意することが重要であり、文の正確な文言は文法的な文脈によって異なる場合があります。上記の翻訳は、この文をサンスクリット語でどのように書くことができるかの例です。
