故障と可能な翻訳は次のとおりです。
* "Voz deondeésenhora" 文字通り、「where of Where is Lady」に翻訳されています 。
* "voz" "Voice" を意味します
* "de onde" 「where」または「where」を意味します
* "é " "is" を意味します
* "Senhora" 「女性」を意味します
フレージングは、謎や陰謀の空気を作ることを目的としている可能性があります。質問かもしれませんが、文字通りの場所を求めていません。
ニュアンスをキャプチャするいくつかの可能な英語の翻訳を次に示します。
* 「この女性の声がどこから来るの?」 (もっと詩的)
* 「誰の声がこれだ、女性?」 (より直接的ですが、形式を保持します)
* 「この女性の声はどこから来たの?」 (より文字通りですが、それほどエレガントではありません)
最良の翻訳は、伝えたいフレーズとトーンのコンテキストに依存します。
